Table of contents:
| 第6話 「こんなの絶対おかしいよ」 | Episode 6 「Something like this is definitely strange」 |
|---|---|
![]() [source] At the place of Sayaka and Kyouko’s battle, Homura suddenly arrived。 The girl who mediated the battle stunned Sayaka with a blow, Kyouko is cautious of Homura after seeing that, thus immediately withdrawing, therefore the battle is concluded。 Next day, Sayaka and Madoka are searching for the majo’s familiar that escaped due to Kyouko’s intrusion。 At the place with traces left behind of the battle, Madoka proposes a peaceful resolution with Kyouko and, Sayaka has decided to prepare herself for a life risking fight between mahou shoujo。 The two people have opinions that do not line up with each other’s Meanwhile two people exchanging are words, at a game center, for the sake of a certain objective, Homura has gotten into contact with Kyouko。 Script: Urobuchi Gen // Storyboard: Sasaki Shinsaku // Director: Asari Fujiaki // Animation Director: Fukunaga Jun’ichi & Miyashima Hitoshi |
|
| 04:47(TV ONLY) | Sayaka: “If your Soul Gem has a surplus, you’ll be able to use magic that you’d otherwise be unwilling to, without wasting anything.” |
|---|---|
| This is a line that originally confused us when translating, it was worded in a way that would imply “If you have an excess number of Soul Gems, …” but that made absolutely no sense at all. We ended up interpreting it like this, but the surrounding lines, and even the latter part of this line, weren’t exactly clear to us. It ended up just being a recording error, and was fixed in the BD version – “Soul Gem” should be “Grief Seed,” which makes the correct TL: “If you have an overabundance of Grief Seeds, it enables you to use magic that you’d be otherwise unwilling to by squandering them.” We’ll leave our original TL in the TV scripts just in case someone actually watches TV, but it is a recording error which resulted in an obvious mis-TL. People who just watch the BD shouldn’t care, the recording and TL are fine there. |
|
| 21:05 | Kyouko: Why, you… such a thing… |
| テメェ(temee – you) has no real English equivalent. It’s just a very disrespectful way to refer to somebody. By the way, 貴様(kisama) has the same feeling as テメェ(temee). We go with a literal TL of “you”, but even if it’s literal it doesn’t capture the full meaning, as English does not have “formal” and “informal” ways to refer to people like this. So we also put it in italics, but now you know. | |
Commenting is closed for this article.